Taalbarrières in je algemene voorwaarden tackelen 

Het opstellen van de juiste algemene voorwaarden is ongetwijfeld al een hele klus. Maar als je klant een andere taal machtig is en geen Nederlands begrijpt, dan wordt het pas écht een werkje. Daarom informeren we je via deze blog maar al te graag over het belang van een correcte vertaling van je algemene voorwaarden en hoe je zo’n kwestie goed aanpakt.

Waarom je klant moet begrijpen waarmee hij instemt 

Stel: je hebt een overeenkomst gesloten, maar er ontstaat een geschil. Je wilt je beroepen op je algemene voorwaarden, maar je klant werpt op dat hij die nooit heeft begrepen. In België kunnen zulke argumenten steek houden bij de rechter, vooral als de klant kan aantonen dat hij de taal van de voorwaarden niet beheerst. Het is dus cruciaal om niet alleen je zaken juridisch op orde te hebben, maar ook om ervoor te zorgen dat je klanten daadwerkelijk begrijpen waar ze mee instemmen.

Vertalen van je algemene voorwaarden is key

Het vertalen van je algemene voorwaarden is een must wanneer je internationaal zakendoet of een contract afsluit met een anderstalig persoon. Het zorgt ervoor dat je klanten volledig op de hoogte zijn van hun rechten en plichten en voorkomt misverstanden die kunnen leiden tot geschillen. Wel is het niet per se noodzakelijk om de vertaling in de moedertaal van elke klant te voorzien. Belangrijk is dat de gekozen taal voldoende begrepen wordt, zo kan je bijvoorbeeld je documenten laten vertalen in talen zoals Engels en Frans. 

Schakel een professional in

Inderdaad, laten vertalen. Hoewel je misschien in de verleiding komt om zelf de vertaling te voorzien, is juridisch jargon een vak apart. Een verkeerd gekozen woord kan de interpretatie van je voorwaarden volledig veranderen. Het inschakelen van een gespecialiseerd vertaalbureau is daarom geen overbodige luxe. Zij zorgen ervoor dat je algemene voorwaarden niet alleen correct vertaald worden, maar ook juridisch steekhoudend blijven. 

Hoeveel en wanneer

Er zijn geen algemene wettelijke beperkingen qua bedrag, behalve in specifieke gevallen zoals bij de Wet Breyne, die van toepassing is op verkoop op plan of sleutel-op-de-deurwoningen. Het is wel aangewezen om duidelijk in je contract of algemene voorwaarden vast te leggen hoeveel het voorschot bedraagt. Verder bepaal je ook best wanneer je de betaling ten laatste wil ontvangen en dat je bij niet-tijdige betaling het recht hebt om te wachten met de uitvoering van het contract.

Vergeet de Nederlandstalige versie niet  

Bovendien is het slim om naast de vertaalde versie ook de originele, Nederlandstalige versie aan je klanten te verstrekken. Daarbij kan je duidelijk maken dat de vertaling slechts ter informatie dient en dat bij eventuele tegenstrijdigheden de Nederlandstalige versie prevaleert. Zo kan je altijd op de originele versie terugvallen.

Conclusie

De inspanning om je algemene voorwaarden in verschillende talen beschikbaar te stellen, toont niet alleen aan dat je respect hebt voor je anderstalige klanten, maar beschermt je bedrijf ook tegen mogelijke juridische complicaties. Door proactief te zorgen voor duidelijke en begrijpelijke communicatie, bouw je sterke zakelijke relaties op en zorg je voor een solide basis voor je onderneming.

Met dank aan Jan Roodhooft, Advocaat, voor zijn inzichten in dit artikel.

Ontvang je graag meer informatie over deze kwestie of heb je vragen? Neem gerust contact met ons op, we helpen je graag verder.

Wil jij ook een beter rendement?

Ben jij ook geïnteresseerd en wil jij sneller en efficiënter werken? Wil jij een klantenvriendelijke opvolging van je debiteuren?

Ben je financieel directeur en wens je de DSO te verlagen of de liquiditeit en de cashflow te verbeteren?

Een vraag?

Zit je met een vraag of vind je niet wat je zoekt? Aarzel niet om een vraag te stellen.